Friday, April 18, 2008

Nathalie nous informe que Ringo est de nouveau connecté avec la Belle Ruby !

Nous attendons, sous peu, la traduction en français, de notre indianiste indiscutable et préférée, Nathalie, en direct de nos studios de Bombay.

25 comments:

  1. ... et il fait moins le malin, le ténébreux Ringo !
    Ruby l'a scotché !
    Quelle surprise, Fish-Fish !! Et quelle passion, ici !

    ReplyDelete
  2. Oui Nathalie, elle est legère cette chanson. Oui ça remue pas mal cette semaine par ic. (Bonne idée ce groupe de lyon)

    ReplyDelete
  3. Ohé fish-fish, j'aimerais beaucoup dansé avec la Sangha sur ce type de musique et bien d'autres.
    En laissant le côté "glamour", juste me laisser bercer par sa légèreté, sa sensualité...
    J-P tango-petto

    ReplyDelete
  4. Ahlala,çà me fais pleurer de douceur.


    dimitri

    ReplyDelete
  5. Fêtons la femme.... waouhhhh Fish fish, t'es sincère ?
    les hommes aiment les femmes ici ? vraiment ?
    allez je rigole (mais juste un peu...)

    ReplyDelete
  6. Excellent,j'ai rigolé.
    Que c'est beau,cette légèreté et sensualité.
    Vive Ringo et Ruby.

    ReplyDelete
  7. oui Honorons la femme et même encore plus, le principe féminin, l'accueil, tout prendre, rien jeter, sans qui rien n'est possible!

    ReplyDelete
  8. J'ai bien aimé lorqu'ils dansent sur la route fraîchement tracée !
    Bon, retroussons-nous les manches (enfin, moi) : je dispose de combien de temps pour la traduction ?

    ReplyDelete
  9. prends ton temps mais on est quand même pressé! Ruby est très belle je trouve enfin de mon point de vue.

    ReplyDelete
  10. Oui, je trouve Ruby plein de pétillante et belle volupté. Vive le Féminin de Feu...
    J-P femmo-petto

    ReplyDelete
  11. Oui, c'est vrai la route, la route, je l'ai pas bien vu Nathalie.
    Dis donc Philippe, ça a pas l'air si mal que ça l'Inde! On pourrait y aller, non?

    ReplyDelete
  12. Oui,la mer ,la montagne,les femmes,le enfants,les sages,les mendiants,...
    L'inde est multiple,j'aimerais bien y aller un jour si Dieu le veut.
    Ouh,là là Nathalie,rude tâche pour la traduction,allez place à l'imagination et ce qu'a dit fish fish sur la femme.
    j'ai hâte de savoir ce que tu auras écris.
    Bien à vous tous.

    ReplyDelete
  13. Oui improvises, laisses parler ton être, ta spontanéité, tin inspir, si cela est trop dur de trouver l'original!

    ReplyDelete
  14. Merci les amis de me laisser une petite marge et la possibilité de ne pas traduire mot pour mot : c'est vrai qu'il commence à s'éloigner, mon indien "deuxième langue" !! Je vais faire au mieux !

    ReplyDelete
  15. Oui ça va marcher tout seul tu vas voir! Lâches tout !

    ReplyDelete
  16. Nathalie, peut être que si tu danses en même temps, ça peut aider pour la traduction.

    ReplyDelete
  17. Je vais suivre mon instinct !

    ReplyDelete
  18. Hey ! mais c'est de la folie, tu transforme ton blog de minute en minute !
    J'aime assez tes derniers commentaires; ça me convient !

    ReplyDelete
  19. ... mais quand même, je sens la pression !

    ReplyDelete
  20. non non perds ton temps! Parfois j'entends quand Ringo chante près du tronc d arbre "ça va raté", et toi???
    Peut être si tu trouves un Ringo pour t'aider, cela ira plus vite???

    ReplyDelete
  21. Crrrr-CrrrrCHChchchhhh-Crrrrrr-allo, allo ?-ChhhhchhhCRRrrrcrrr - ici Bombay-Crrrchhhhh- le son passe mal-CRRrcrrcccchchhhh....

    ReplyDelete
  22. La liaison étant trop mauvaise, je vous livre la version officielle des autorités indiennes en attendant la version de Nathalie:
    — VOIX FEMME --

    Halki Halki Mulakaate Thi
    C’était une rencontre toute en retenue
    Door Door Se Baatein Thi
    Les paroles s’échangeaient de loin

    Halki Halki Mulakaate Thi
    Door Door Se Baatein Thi
    Dheere Dheere Kya Ho Gaya Hai Main Kya Kahoon
    Peu à peu que s’est-il passé ? Que puis-je dire ?
    Kyon Ladkhadaye Dhadkan
    Pourquoi mes battements de cœur se sont mis à chanceler ?
    Kyon Thar Tharayen Tan Mann
    Pourquoi mon esprit et mon cœur ont réagi ?
    Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon
    Pourquoi j’ai perdu conscience ? Que puis-je dire ?
    Kyon Ladkhadaye Dhadkan
    Kyon Thar Tharayen Tan Mann
    Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon

    — VOIX HOMME --

    Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
    Ne dis rien
    Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho

    Sab Mere Din Sab Raatein
    Tous mes jours , toutes mes nuits
    Tumhare Khayalon Mein Rehte Hai Gum
    Sont perdu dans tes pensées
    Kehni Hai Tumse Jo Baatein
    Les paroles que j’ai à te dire
    Baitho Zara Ab Sun Bhi Lo Tum
    Assis-toi et écoute
    Kya Mere Khwaab Hai Kya Hai Meri Aarzoo
    Quels sont mes rêves, quels sont mes désirs
    Tum Se Yeh Daastan Kyon Na Kahoo Ru Ba Ru
    Pourquoi je ne partagerais pas mon histoire avec toi

    — VOIX FEMME --

    Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
    Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho

    Ho Jazbaat Jitne Hai Dil Mein
    Il y a tant d’émotion dans mon coeur
    Mere Hi Jaise Hai Woh Bezuban
    Que ça me laisse sans voix

    Jo Tumse Main Keh na Payi
    Ce que je n’arrive pas à te dire
    Kehti Hai Woh Meri Khamoshiyan
    Ce sont mes silences qui te le disent
    Sun Sako To Suno Woh Jo Maine Kaha Nahin
    Si tu peux alors écoute ce que je n’ai pas dis
    Sach To Hai Kehne Ko Ab Kuch Raha Nahin
    Parce que la vérité , c’est qu’il ne reste plus rien à ajouter


    — VOIX HOMME --

    Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
    Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho


    — En choeur --

    Halki Halki Mulakaate Thi
    Door Door Se Baatein Thi
    Dheere Dheere Kya Ho Gaya Hai Main Kya Kahoon
    Kyon Ladkhadaye Dhadkan
    Kyon Thar Tharayen Tan Mann
    Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon

    Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
    Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho

    Traduction de : Angel-Mumtaz pour le site fantastikasia


    par MISS LILOU publié dans : LES PAROLES ET TRADUCTIONS DES CHANSONS DE FILMS
    ajouter un commentaire

    ReplyDelete
  23. La compétition est rude ! C'est du vrai texte d'amour; comment lutter ?!
    Mais... c'est la version officielle, n'est ce pas...

    ReplyDelete
  24. Merci Nathalie, pour cette belle traduction...
    J-P indiano-petto

    ReplyDelete