Ohé fish-fish, j'aimerais beaucoup dansé avec la Sangha sur ce type de musique et bien d'autres. En laissant le côté "glamour", juste me laisser bercer par sa légèreté, sa sensualité... J-P tango-petto
J'ai bien aimé lorqu'ils dansent sur la route fraîchement tracée ! Bon, retroussons-nous les manches (enfin, moi) : je dispose de combien de temps pour la traduction ?
Oui,la mer ,la montagne,les femmes,le enfants,les sages,les mendiants,... L'inde est multiple,j'aimerais bien y aller un jour si Dieu le veut. Ouh,là là Nathalie,rude tâche pour la traduction,allez place à l'imagination et ce qu'a dit fish fish sur la femme. j'ai hâte de savoir ce que tu auras écris. Bien à vous tous.
Merci les amis de me laisser une petite marge et la possibilité de ne pas traduire mot pour mot : c'est vrai qu'il commence à s'éloigner, mon indien "deuxième langue" !! Je vais faire au mieux !
non non perds ton temps! Parfois j'entends quand Ringo chante près du tronc d arbre "ça va raté", et toi??? Peut être si tu trouves un Ringo pour t'aider, cela ira plus vite???
La liaison étant trop mauvaise, je vous livre la version officielle des autorités indiennes en attendant la version de Nathalie: — VOIX FEMME --
Halki Halki Mulakaate Thi C’était une rencontre toute en retenue Door Door Se Baatein Thi Les paroles s’échangeaient de loin
Halki Halki Mulakaate Thi Door Door Se Baatein Thi Dheere Dheere Kya Ho Gaya Hai Main Kya Kahoon Peu à peu que s’est-il passé ? Que puis-je dire ? Kyon Ladkhadaye Dhadkan Pourquoi mes battements de cœur se sont mis à chanceler ? Kyon Thar Tharayen Tan Mann Pourquoi mon esprit et mon cœur ont réagi ? Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon Pourquoi j’ai perdu conscience ? Que puis-je dire ? Kyon Ladkhadaye Dhadkan Kyon Thar Tharayen Tan Mann Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon
— VOIX HOMME --
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho Ne dis rien Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Sab Mere Din Sab Raatein Tous mes jours , toutes mes nuits Tumhare Khayalon Mein Rehte Hai Gum Sont perdu dans tes pensées Kehni Hai Tumse Jo Baatein Les paroles que j’ai à te dire Baitho Zara Ab Sun Bhi Lo Tum Assis-toi et écoute Kya Mere Khwaab Hai Kya Hai Meri Aarzoo Quels sont mes rêves, quels sont mes désirs Tum Se Yeh Daastan Kyon Na Kahoo Ru Ba Ru Pourquoi je ne partagerais pas mon histoire avec toi
— VOIX FEMME --
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Ho Jazbaat Jitne Hai Dil Mein Il y a tant d’émotion dans mon coeur Mere Hi Jaise Hai Woh Bezuban Que ça me laisse sans voix
Jo Tumse Main Keh na Payi Ce que je n’arrive pas à te dire Kehti Hai Woh Meri Khamoshiyan Ce sont mes silences qui te le disent Sun Sako To Suno Woh Jo Maine Kaha Nahin Si tu peux alors écoute ce que je n’ai pas dis Sach To Hai Kehne Ko Ab Kuch Raha Nahin Parce que la vérité , c’est qu’il ne reste plus rien à ajouter
— VOIX HOMME --
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
— En choeur --
Halki Halki Mulakaate Thi Door Door Se Baatein Thi Dheere Dheere Kya Ho Gaya Hai Main Kya Kahoon Kyon Ladkhadaye Dhadkan Kyon Thar Tharayen Tan Mann Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Traduction de : Angel-Mumtaz pour le site fantastikasia
par MISS LILOU publié dans : LES PAROLES ET TRADUCTIONS DES CHANSONS DE FILMS ajouter un commentaire
25 comments:
... et il fait moins le malin, le ténébreux Ringo !
Ruby l'a scotché !
Quelle surprise, Fish-Fish !! Et quelle passion, ici !
Oui Nathalie, elle est legère cette chanson. Oui ça remue pas mal cette semaine par ic. (Bonne idée ce groupe de lyon)
Ohé fish-fish, j'aimerais beaucoup dansé avec la Sangha sur ce type de musique et bien d'autres.
En laissant le côté "glamour", juste me laisser bercer par sa légèreté, sa sensualité...
J-P tango-petto
Oui fêtons la femme !
Ahlala,çà me fais pleurer de douceur.
dimitri
Fêtons la femme.... waouhhhh Fish fish, t'es sincère ?
les hommes aiment les femmes ici ? vraiment ?
allez je rigole (mais juste un peu...)
Excellent,j'ai rigolé.
Que c'est beau,cette légèreté et sensualité.
Vive Ringo et Ruby.
oui Honorons la femme et même encore plus, le principe féminin, l'accueil, tout prendre, rien jeter, sans qui rien n'est possible!
J'ai bien aimé lorqu'ils dansent sur la route fraîchement tracée !
Bon, retroussons-nous les manches (enfin, moi) : je dispose de combien de temps pour la traduction ?
prends ton temps mais on est quand même pressé! Ruby est très belle je trouve enfin de mon point de vue.
Oui, je trouve Ruby plein de pétillante et belle volupté. Vive le Féminin de Feu...
J-P femmo-petto
Oui, c'est vrai la route, la route, je l'ai pas bien vu Nathalie.
Dis donc Philippe, ça a pas l'air si mal que ça l'Inde! On pourrait y aller, non?
Oui,la mer ,la montagne,les femmes,le enfants,les sages,les mendiants,...
L'inde est multiple,j'aimerais bien y aller un jour si Dieu le veut.
Ouh,là là Nathalie,rude tâche pour la traduction,allez place à l'imagination et ce qu'a dit fish fish sur la femme.
j'ai hâte de savoir ce que tu auras écris.
Bien à vous tous.
Oui improvises, laisses parler ton être, ta spontanéité, tin inspir, si cela est trop dur de trouver l'original!
Merci les amis de me laisser une petite marge et la possibilité de ne pas traduire mot pour mot : c'est vrai qu'il commence à s'éloigner, mon indien "deuxième langue" !! Je vais faire au mieux !
Oui ça va marcher tout seul tu vas voir! Lâches tout !
Nathalie, peut être que si tu danses en même temps, ça peut aider pour la traduction.
Je vais suivre mon instinct !
Hey ! mais c'est de la folie, tu transforme ton blog de minute en minute !
J'aime assez tes derniers commentaires; ça me convient !
... mais quand même, je sens la pression !
non non perds ton temps! Parfois j'entends quand Ringo chante près du tronc d arbre "ça va raté", et toi???
Peut être si tu trouves un Ringo pour t'aider, cela ira plus vite???
Crrrr-CrrrrCHChchchhhh-Crrrrrr-allo, allo ?-ChhhhchhhCRRrrrcrrr - ici Bombay-Crrrchhhhh- le son passe mal-CRRrcrrcccchchhhh....
La liaison étant trop mauvaise, je vous livre la version officielle des autorités indiennes en attendant la version de Nathalie:
— VOIX FEMME --
Halki Halki Mulakaate Thi
C’était une rencontre toute en retenue
Door Door Se Baatein Thi
Les paroles s’échangeaient de loin
Halki Halki Mulakaate Thi
Door Door Se Baatein Thi
Dheere Dheere Kya Ho Gaya Hai Main Kya Kahoon
Peu à peu que s’est-il passé ? Que puis-je dire ?
Kyon Ladkhadaye Dhadkan
Pourquoi mes battements de cœur se sont mis à chanceler ?
Kyon Thar Tharayen Tan Mann
Pourquoi mon esprit et mon cœur ont réagi ?
Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon
Pourquoi j’ai perdu conscience ? Que puis-je dire ?
Kyon Ladkhadaye Dhadkan
Kyon Thar Tharayen Tan Mann
Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon
— VOIX HOMME --
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Ne dis rien
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Sab Mere Din Sab Raatein
Tous mes jours , toutes mes nuits
Tumhare Khayalon Mein Rehte Hai Gum
Sont perdu dans tes pensées
Kehni Hai Tumse Jo Baatein
Les paroles que j’ai à te dire
Baitho Zara Ab Sun Bhi Lo Tum
Assis-toi et écoute
Kya Mere Khwaab Hai Kya Hai Meri Aarzoo
Quels sont mes rêves, quels sont mes désirs
Tum Se Yeh Daastan Kyon Na Kahoo Ru Ba Ru
Pourquoi je ne partagerais pas mon histoire avec toi
— VOIX FEMME --
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Ho Jazbaat Jitne Hai Dil Mein
Il y a tant d’émotion dans mon coeur
Mere Hi Jaise Hai Woh Bezuban
Que ça me laisse sans voix
Jo Tumse Main Keh na Payi
Ce que je n’arrive pas à te dire
Kehti Hai Woh Meri Khamoshiyan
Ce sont mes silences qui te le disent
Sun Sako To Suno Woh Jo Maine Kaha Nahin
Si tu peux alors écoute ce que je n’ai pas dis
Sach To Hai Kehne Ko Ab Kuch Raha Nahin
Parce que la vérité , c’est qu’il ne reste plus rien à ajouter
— VOIX HOMME --
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
— En choeur --
Halki Halki Mulakaate Thi
Door Door Se Baatein Thi
Dheere Dheere Kya Ho Gaya Hai Main Kya Kahoon
Kyon Ladkhadaye Dhadkan
Kyon Thar Tharayen Tan Mann
Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Traduction de : Angel-Mumtaz pour le site fantastikasia
par MISS LILOU publié dans : LES PAROLES ET TRADUCTIONS DES CHANSONS DE FILMS
ajouter un commentaire
La compétition est rude ! C'est du vrai texte d'amour; comment lutter ?!
Mais... c'est la version officielle, n'est ce pas...
Merci Nathalie, pour cette belle traduction...
J-P indiano-petto
Post a Comment