Friday, April 18, 2008

Nathalie nous informe que Ringo est de nouveau connecté avec la Belle Ruby !

Nous attendons, sous peu, la traduction en français, de notre indianiste indiscutable et préférée, Nathalie, en direct de nos studios de Bombay.

25 comments:

Anonymous said...

... et il fait moins le malin, le ténébreux Ringo !
Ruby l'a scotché !
Quelle surprise, Fish-Fish !! Et quelle passion, ici !

fishfish said...

Oui Nathalie, elle est legère cette chanson. Oui ça remue pas mal cette semaine par ic. (Bonne idée ce groupe de lyon)

Anonymous said...

Ohé fish-fish, j'aimerais beaucoup dansé avec la Sangha sur ce type de musique et bien d'autres.
En laissant le côté "glamour", juste me laisser bercer par sa légèreté, sa sensualité...
J-P tango-petto

fishfish said...

Oui fêtons la femme !

Anonymous said...

Ahlala,çà me fais pleurer de douceur.


dimitri

Anonymous said...

Fêtons la femme.... waouhhhh Fish fish, t'es sincère ?
les hommes aiment les femmes ici ? vraiment ?
allez je rigole (mais juste un peu...)

philippe said...

Excellent,j'ai rigolé.
Que c'est beau,cette légèreté et sensualité.
Vive Ringo et Ruby.

fishfish said...

oui Honorons la femme et même encore plus, le principe féminin, l'accueil, tout prendre, rien jeter, sans qui rien n'est possible!

Anonymous said...

J'ai bien aimé lorqu'ils dansent sur la route fraîchement tracée !
Bon, retroussons-nous les manches (enfin, moi) : je dispose de combien de temps pour la traduction ?

fishfish said...

prends ton temps mais on est quand même pressé! Ruby est très belle je trouve enfin de mon point de vue.

Anonymous said...

Oui, je trouve Ruby plein de pétillante et belle volupté. Vive le Féminin de Feu...
J-P femmo-petto

fishfish said...

Oui, c'est vrai la route, la route, je l'ai pas bien vu Nathalie.
Dis donc Philippe, ça a pas l'air si mal que ça l'Inde! On pourrait y aller, non?

philippe said...

Oui,la mer ,la montagne,les femmes,le enfants,les sages,les mendiants,...
L'inde est multiple,j'aimerais bien y aller un jour si Dieu le veut.
Ouh,là là Nathalie,rude tâche pour la traduction,allez place à l'imagination et ce qu'a dit fish fish sur la femme.
j'ai hâte de savoir ce que tu auras écris.
Bien à vous tous.

fishfish said...

Oui improvises, laisses parler ton être, ta spontanéité, tin inspir, si cela est trop dur de trouver l'original!

Anonymous said...

Merci les amis de me laisser une petite marge et la possibilité de ne pas traduire mot pour mot : c'est vrai qu'il commence à s'éloigner, mon indien "deuxième langue" !! Je vais faire au mieux !

fishfish said...

Oui ça va marcher tout seul tu vas voir! Lâches tout !

fishfish said...

Nathalie, peut être que si tu danses en même temps, ça peut aider pour la traduction.

Anonymous said...

Je vais suivre mon instinct !

Anonymous said...

Hey ! mais c'est de la folie, tu transforme ton blog de minute en minute !
J'aime assez tes derniers commentaires; ça me convient !

Anonymous said...

... mais quand même, je sens la pression !

fishfish said...

non non perds ton temps! Parfois j'entends quand Ringo chante près du tronc d arbre "ça va raté", et toi???
Peut être si tu trouves un Ringo pour t'aider, cela ira plus vite???

Anonymous said...

Crrrr-CrrrrCHChchchhhh-Crrrrrr-allo, allo ?-ChhhhchhhCRRrrrcrrr - ici Bombay-Crrrchhhhh- le son passe mal-CRRrcrrcccchchhhh....

fishfish said...

La liaison étant trop mauvaise, je vous livre la version officielle des autorités indiennes en attendant la version de Nathalie:
— VOIX FEMME --

Halki Halki Mulakaate Thi
C’était une rencontre toute en retenue
Door Door Se Baatein Thi
Les paroles s’échangeaient de loin

Halki Halki Mulakaate Thi
Door Door Se Baatein Thi
Dheere Dheere Kya Ho Gaya Hai Main Kya Kahoon
Peu à peu que s’est-il passé ? Que puis-je dire ?
Kyon Ladkhadaye Dhadkan
Pourquoi mes battements de cœur se sont mis à chanceler ?
Kyon Thar Tharayen Tan Mann
Pourquoi mon esprit et mon cœur ont réagi ?
Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon
Pourquoi j’ai perdu conscience ? Que puis-je dire ?
Kyon Ladkhadaye Dhadkan
Kyon Thar Tharayen Tan Mann
Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon

— VOIX HOMME --

Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Ne dis rien
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho

Sab Mere Din Sab Raatein
Tous mes jours , toutes mes nuits
Tumhare Khayalon Mein Rehte Hai Gum
Sont perdu dans tes pensées
Kehni Hai Tumse Jo Baatein
Les paroles que j’ai à te dire
Baitho Zara Ab Sun Bhi Lo Tum
Assis-toi et écoute
Kya Mere Khwaab Hai Kya Hai Meri Aarzoo
Quels sont mes rêves, quels sont mes désirs
Tum Se Yeh Daastan Kyon Na Kahoo Ru Ba Ru
Pourquoi je ne partagerais pas mon histoire avec toi

— VOIX FEMME --

Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho

Ho Jazbaat Jitne Hai Dil Mein
Il y a tant d’émotion dans mon coeur
Mere Hi Jaise Hai Woh Bezuban
Que ça me laisse sans voix

Jo Tumse Main Keh na Payi
Ce que je n’arrive pas à te dire
Kehti Hai Woh Meri Khamoshiyan
Ce sont mes silences qui te le disent
Sun Sako To Suno Woh Jo Maine Kaha Nahin
Si tu peux alors écoute ce que je n’ai pas dis
Sach To Hai Kehne Ko Ab Kuch Raha Nahin
Parce que la vérité , c’est qu’il ne reste plus rien à ajouter


— VOIX HOMME --

Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho


— En choeur --

Halki Halki Mulakaate Thi
Door Door Se Baatein Thi
Dheere Dheere Kya Ho Gaya Hai Main Kya Kahoon
Kyon Ladkhadaye Dhadkan
Kyon Thar Tharayen Tan Mann
Kyon Hosh Mera Kho Gaya Hai Main Kya Kahoon

Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho
Kuch Naa Kaho Kuch Naa Kaho

Traduction de : Angel-Mumtaz pour le site fantastikasia


par MISS LILOU publié dans : LES PAROLES ET TRADUCTIONS DES CHANSONS DE FILMS
ajouter un commentaire

Anonymous said...

La compétition est rude ! C'est du vrai texte d'amour; comment lutter ?!
Mais... c'est la version officielle, n'est ce pas...

Anonymous said...

Merci Nathalie, pour cette belle traduction...
J-P indiano-petto